Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Bright Star! de Jane Campion

Quoi de mieux après avoir vu le magnifique film de Jane Campion qui retrace les derniers mois de la trop brève vie du poète anglais John Keats que de lire ses poèmes dans la traduction que nous donne Fouad El Etr dans Ode au rossignol et autres poèmes aux éditions La délirante?

john-keats-portrait12.jpgBrillante étoile! que ne suis-je comme toi immuable -

Non seul dans la splendeur tout en haut de la nuit,

Observant, paupières éternelles ouvertes,

Comme de Nature le patient Ermite sans sommeil,

Les eaux mouvantes dans leur tâche rituelle

Purifier les rivages de l'homme sur la terre,

Ou fixant le nouveau léger masque jeté

De la neige sur les montagnes et les landes -

Non - mais toujours immuable, toujours inchangé,

Reposant sur le beau sein mûri de mon amour,

Sentir toujours son lent soulèvement,

Toujours en éveil dans un trouble doux,

Encore son souffre entendre, tendrement reprisd,

Et vivre ainsi toujours - ou défaillir dans la mort.

 (Traduction de Fouad El Etr)

bright star.jpgBright Star! Would I were steadfast as thou art -

Not in lone splendour hung aloft the night

And watching, with eternal lids apart,

Like Nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth'shuman shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors -

No - yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever its soft swell and fall,

Awake, still to hear in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender - taken breath,

And to live ever-or else swoon to death.

Commentaires

  • Je commençais vivement à désespérer de trouver une traduction (magnifique, au passage) de ce poème.
    Merci. Et quel beau film !

Les commentaires sont fermés.